On m'aurais menti ?

Aguilar a dévoilé sur le site officiel, ce soir, les premières traductions de ce que sera la localisation francophone. Au plus grand malheur de la plupart des joueurs et fans de l'univers de Warcraft, l'équipe de traduction a jugé utile de traduire la plupart des noms propres, ce qui n'avait jamais été fait auparavant dans les précédents opus de la sage Warcraft.

Voici les exemples dévoilés :

- Sylvanas Windrunner est devenue Sylvanas Coursevent...
- Cairne Bloodhoof est devenu Cairne Sabot de Sang...
- Undercity est devenu Malemort...
- Thunder Bluff est devenu Piton du Tonnerre...
- Stormwind est devenu Hurlevent...
- Magni BronzeBeard est devenu Magni Barbe d'Airain...
- Ironforge est devenu Forgefer...
- Tyrande Whisperwind est devenu Tyrande Murmevent...
Alors que la communauté des fans francophones avait fait part de son inquiétude dès fin septembre, en interviewant le producteur du jeu, Chris Sigaty en visite à Paris, celui-ci avait alors promis que les noms propres du jeux ne seraient jamais traduits.

Que penser donc de ce choix de traduction ? Cela pourra-t-il avoir une influence sur votre futur immersion dans le jeu ? Cela dénature-il l'univers ? Je vous laisse vous exprimer sur notre forum, bien que l'opinion de la plupart des joueurs de notre communauté est déjà faite !
Source : http://fr.wow-europe.com

Réactions (391)


Que pensez-vous de World of Warcraft ?

1693 aiment, 639 pas.
Note moyenne : (2549 évaluations | 199 critiques)
6,7 / 10 - Bien
Evaluation détaillée de World of Warcraft
(1681 évaluations détaillées)

Evaluer ce jeu

3799 joliens y jouent, 11938 y ont joué.